事实婚姻一词来自英文de facto marriage的直译翻译是什么?

事实婚姻一词来自英文de

de facto marriage是法语,意为事实上婚姻。看看这个词的英语短语common-law marriage就更明白了:它指的是一种通过长期同居而建立起来的法律关系。这与事实婚姻法中的合法夫妻制度不同,因为前者是指在没有经过正式登记的情况下,由双方自由选择的一种民法规定形式。

de facto 的直译翻译是 事实上,而 de facto marriage 这个短语在法律上指的是一种没有经过合法手续(如结婚证等)、但是实际上具有夫妻关系或家庭地位的状态。看看相关的资料吧:

de facto marriage 的意思是事实上婚姻,即指经过社会认可和普遍接受的行为方式。说法中使用的事实上强调了这种行为形式虽然没有法律依据,但却是被广泛认同并经常出现的。

de facto marriage的直译翻译是事实上的结婚。仁科以一曲《月光》为背景创作了此作,这是她第一次以音乐作为主要媒介来表现自己的情感世界。

de facto marriage直译是事实上的婚姻。众所周知,英语中de facto一词源于拉丁语de factum(事物的真实状态),表示某件事物真实存在或正在发生而没有官方法律认可的状态。因此事实婚姻在英文中的直接翻译为unmarried couple、unpaired couples、non-monogamous couples等。 事实婚姻有哪些特点 根据相关法律规定,事实婚姻具有以下一些特征: 未得到政府相关部门的批准或登记; 没有正式结婚文件(例如结婚证); 双方自愿缔结协议,共同生活并享有一定的法律权利和义务; 男女一方是未成年人、精神病患者等特殊群体。

de facto marriage是两个已经同居但没有正式结婚的人之间的关系。众所周知,de facto marriage起源于法国和意大利文化中用来指代长期、稳定的夫妻关系,但是它并不是一个法律上的术语或概念。事实上,在现代英语中的使用越来越多地涉及到事实婚姻或者非法同居,与法语mariage de fait相比更为随意并且具有更广泛的适用性。

de facto marriage是事实上的婚姻的意思,即指在没有法律约束的情况下所建立的婚姻关系。一笑而过

事实上婚姻

相似内容
更多>